?

Log in

No account? Create an account
Corvus Corax
Летописец XIX Легиона
Вы думаете, римляне не выражались? 
29-окт-2011 02:47 pm
Тиберий
Обсуждали тут с khathi

Латинский мат

Без знаменитых строк Катулла ессно не обошлось:

Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.

И тут вспомнился классический перевод Пиотровского:

Растяну вас и двину, негодяи! Блудный Фурий и пащенок Аврелий! По стихам моим, лёгким и нескромным, Вы мальчишкой сочли меня бесстыдным

Пиотровский, однако, будучи ученым, имел цензурные ограничения (кстати интересно, как с ними было у Катулла в плане исполнения этих стихов на публику? :-D)

Если же попробовать воспроизвести божественную латынь в данном случае буквально, то получим текстуально следующее:



Ебал я в рот и в жопу вас,
Аврелий-пидор и развратник Фурий,
За то, что за стишки мои похабные
Меня к себе вы приписали.


Далее Пиотровский вполне себе точен:

Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necessest;

Сердце (душа) чистым должно быть у поэта,
Но стихи его могут быть иными

Вариант khathi

Душа чиста должна быть у поэта,
Стихи же не обязаны.
Comments 
29-окт-2011 10:54 am
Ну, последняя строчка — это скорее классическое утверждение, что автор и его произведения никому ничего не должны. ;) Так что скорее

...Но стихи его не обязаны.
29-окт-2011 11:09 am
О, этому стишку столько переводов существует... От цензурных до не очень. Проблема в том, что не все слова из этого стишка известны латинистам, емнис. :)
29-окт-2011 11:15 am
Да все известны. Спор больше идёт о «степени неприличности» латинских матюков — ровно тот же самый, что и об английских.
29-окт-2011 11:27 am
года три назад кто-то даже давал ссылки на статью по этому стишку. :)
29-окт-2011 11:32 am
И шо там писали?
29-окт-2011 11:33 am
Во всяком случае насчёт глаголов «педикаре» и «иррумаре» особо спорить не о чем — их значение хорошо известно. ;)
29-окт-2011 11:34 am
"Значения глаголов pedico и irrumo словари приводят со стыдливыми оговорками; словарь Дворецкого, как я уже когда-то упоминал, вместо перевода предлагает латинский перифраз, а Lewis&Short объясняют pedico как 'to practice unnatural vice'."
29-окт-2011 11:37 am
Странно. У англичан же есть прекрасный глагол "to bugger" — и прилично, и по смыслу оно самое. ;)
30-окт-2011 12:26 pm
При упоминании этого слова сразу вспомнился Пратчетт. :) Есть такой глагол, да.
30-окт-2011 12:27 pm
А также классический перевод Волынского:

«Только ёжика трахнуть нельзя ни хрена.»
29-окт-2011 11:27 am
Надо читать, что на заборах пишут - вдруг потом выяснится , что это нынешний Катулл написал :))))
29-окт-2011 11:34 am
http://ezhe.ru/ib/issue685.html
http://tacente.livejournal.com/146647.html

Ещё где-то были страницы, но лень искать. :)
29-окт-2011 11:52 am - Кинэд - это не просто развратник.
Это мальчик-проститут, "официально" актёр, шут, игрок на лире и цитре, но основное занятие - проституция. Есть в русском языке заимствованное из испанского "бардаш" (у Пушкина, скажем, есть)
А патикус - пассивный гомосексуалист, то есть если пидор, то "пидор проткнутый"
29-окт-2011 12:38 pm - Re: Кинэд - это не просто развратник.
Оно понятно, но в размер не ложится. ;)
29-окт-2011 04:33 pm - Ложится.
Необязательно мальчик - у Петрония кинэд вполне взрослый.
29-окт-2011 04:54 pm - Ну, это всё же сатира.
Особо мерзкий старый 3.1415d'Or, ведущий себя, как игривый мальчик данной специальности.
29-окт-2011 12:02 pm
Ебал я в рот и жопу вас,
Паскудной этикой не связан.
Поэтом можешь ты не быть,
Но пидарасом быть обязан.
29-окт-2011 12:04 pm
лучший камент :-D
29-окт-2011 12:08 pm - Re: Ответ на ваш комментарий...
древняи римлянцы такие шалуны были, ггг
29-окт-2011 07:37 pm - Re: Ответ на ваш комментарий...
и блогггеры
29-окт-2011 12:22 pm
Cinaede Furi - это то же "пидор Фурий".
29-окт-2011 07:36 pm
>Ебал я в рот и в жопу вас,
>Аврелий-пидор и развратник Фурий,
>За то, что за стишки мои похабные
>Меня к себе вы приписали.

Это в переводе Гyтникa? Или Боцмана?
27-ноя-2011 09:27 pm
Существует хороший словарь латинского "мата". J. N. Adams, The Latin Sexual Vocabulary (Baltimore: The John Hopkins University Press, 1982). Каттула в университете я читал именно с этим словарем :))).
This page was loaded ноя 20 2018, 11:44 am GMT.